注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

鹰击长空

诗坛词府主人:上善若水 厚德载物。

 
 
 

日志

 
 
关于我

鹰击长空,爱好诗词/书法/金石/收藏,善工行/楷/草,尤其狂草,创作诗词2000余首,英汉互译博导学者学术论文百余篇.吟诗作对,笔走龙蛇,社会观察,文学评论,山水游览,兼容广泛.诗随少陵风,书有柳启骨,洞察如雄鹰,评论似利竹,游山戏诗章,玩水寄联赋,涉猎归自然,年华不虚度.研究书道养生,创新流线草体,发展流线狂草书法艺术.书法,气聚于丹,意行于神,魂出于书,丹田润而气血通,意念生而神志强,魂魄出而心理调,此为书道养生也。

网易考拉推荐

一首英文诗歌的汉语五言诗词翻译  

2016-05-04 12:07:05|  分类: 诗词歌赋 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
细雨生惆怅,簦起恐君凉。风来俏无声,频频牵幔帐。
孟夏惜旧香,残荷断人肠。执子之手时,吾心已茫茫。
凄凄雨来晚,起伞遮风寒。簌簌撩蝉衣,闭户一丝暖。
烈日酷暑炎,栖荫静观山。此情待何处,君心已茫然。
附英语原文:
you say that you love rain,
but you open your umbrella when it rains...
you say that you love the sun,
but you find a shadow spot when the sun shines...
you say that you love the wind,
but you close your windows when wind blows...
this is why I am afraid;
you say that you love me too...
  评论这张
 
阅读(25)| 评论(5)
推荐

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017